Penn Yiddish professor Kathryn Hellerstein discussed the role of translation in Yiddish women’s poetry and its influence on literary history at an event hosted by Kelly Writers House on Feb. 19.
A translation into Yiddish of the Book of Ecclesiastes has just been completed by Rabbi J. L. Zlotnik, Executive Director of the Zionist Organization of Canada. Rabbi Zlotnik’s translation is in ...
This article originally appeared in the Yiddish Forverts. The daring and often disturbing erotic poetry of Celia Dropkin has become more accessible in recent years, thanks to the appearance, in 2014, ...
Yoel Matveyev, the Forverts’ correspondent in Russia, was sitting alone in a Moscow train station in the middle of the night, when he suddenly got the inspiration to translate the Russian song, ...
Yiddish became one of the world’s most widespread languages. But it was considered a dying language for decades after two-thirds of European Jews were murdered in the Holocaust. Now the COVID-19 ...
A Yiddish translation of “Arabian Nights” sounds like the set-up to a Borscht Belt joke. Yet, as a recent finalist for a National Jewish Book Award shows, such a work is not only real, it testifies to ...
The evening will feature performances of scenes from award-winning playright and librettist Nahma Sandrow's new book, Yiddish Plays for Reading and Performance. They will be performed by Yelena ...
Sixty years after he first began serializing it in the Yiddish press, and 42 years after publisher Alfred A. Knopf acquired the book, “Sons and Daughters” — the last novel by the late, great Yiddish ...
Virginia’s capital city is having a few big inaugurals this January. Not only will Richmond see the state’s first female ...